 |
A verseket egy egyetemi (PTE) fordítókurzus három hallgatója - Gábor János, Komáromi Mária, Majsai Virág Eszter - és Pálmainé dr. Orsós Anna, a kurzus tanára válogatta össze. Az illusztrációkat Majsai Virág Eszter készítette.
Az ötszáz példányban kiadott mondókáskönyv a második beás nyelvű verseskötet hazánkban. Az első (Lá sză szfătászkă dăp-ásztá sî péstyi) javarészt kortárs költők műveit foglalja magába beás nyelvre lefordítva, a Krák, krák vergyé (magyar változata: Bújj, bújj zöld ág) pedig a következő mondókákat tartalmazza beás és magyar nyelven:
 | Ég a gyertya, ég! - Árgyé luminá!
|  | Aki nem lép egyszerre - Sjiny nisj unu n-o kălká
|  | Megfogtam egy szúnyogot - Ám ápukát on cîncár
|  | Én elmentem a vásárba - Sî ám mérsz jo în tîrg máré
|  | Gyertek haza, ludaim! - Háj ákásză gîszká me!
|  | Süss fel nap! - Dă nyé káld!
|  | Bújj, bújj zöld ág - Krák, krák vergyé
|  | Nyuszi ül a fűben - Jépuré în járbă
|  | Hátamon a zsákom - Pă szpátyé mi-j száku
|  | Mókuska, mókuska - Mokus mik, mokus mik
|  | Hová mégy te kis nyulacska? - Hun tyé dusj tu jipurásé?
|  | Cirmos cica, haj - Mîcá mikă, fá
|  | Egyszer volt, hol nem volt - Ink-ăjrá, dá hungy ăjrá
|  | Hol jártál, báránykám? - Hungy áj foszt, mélu mnyo? |
Ízelítőül két fordítás:
Mîcá mikă, fá
Mîcá mikă, fá,
Hungyé-j unturá?
O văd jo pă musztăcilye-c,
Sî ci-j kăpătá.
Hungy áj foszt, mélu mnyo?
Hungy áj foszt, mélu mnyo?
În păduré, domnu mnyo.
Sj-áj mănkát, mélu mnyo?
Járbă dulsjé, domnu mnyo.
Sj-áj but tu, mélu mnyo?
Ápă dulsjé, domnu mnyo.
Ty-or bătut, mélu mnyo?
Dá kum sză nu, domnu mnyo.
Áj plînsz tu, mélu mnyo?
Tár-ám plînsz jo, domnu mnyo.
Kum áj plînsz, mélu mnyo?
Ehem, behem, domnu mnyo.
A munkafolyamatról Pálmainé dr. Orsós Anna mesélt:
"Az egyetemen meghirdettünk egy fordítókurzust. A csoport megismerkedett a fordítás alapjaival, hogy hogyan működik a műfordítás, mennyire lehet eltérni a szövegtől, hogy a mű hangulatát még visszaadjuk. Először a János vitézen "gyakoroltunk", amit 2001-ben fordítottam beásra Orsós Jánossal és Orsós Sándorral. Aztán már kreatívabb feladatokban gondolkodtam, így kipróbáltuk a tanultakat két versen. A Sjiny nisj unu n-o kălká (Aki nem lép egyszerre) és a Pă szpátyé mi-j száku (Hátamon a zsákom) című versek igazolják, hogy a fordítás "tudományát" nemcsak elméletben, de gyakorlatban is elsajátították a hallgatók. Ezután azt a házi feladatot kapták a gyerekek, hogy gyűjtsenek össze olyan verseket, amiket még le lehetne fordítani. Kikötés volt, hogy ne legyen szerző, hiszen a felmerülő jogdíjak megnehezítették volna a készülő kötet kiadását. A további 12 verset már én fordítottam egy vonatút (Pécs-Budapest) alatt. Tervezzük a közös munka folytatását a hallgatókkal, tervben egy újabb kötet is, hiszen még a Cifra palota sincs meg beás nyelven!"
Reméljük, a mindenki által ismert versek, mondókák beásra fordított változata jó emlékeket ébreszt minden olvasóban, és vidám időtöltést jelent majd a nyelvvel foglalkozók, nyelvtanulók számára. A kötet nem hiányozhat a beás gyerekekkel foglalkozó óvónők, tanítók polcáról sem.
Bővebb információ, megrendelés itt>>>! |
 |